En Veracruz, los intérpretes indígenas garantizan el acceso a la justicia

0
742

Xalapa, Ver., 25 de mayo de 2014

Un intérprete de lenguas indígenas certificado garantiza el acceso a la justicia y con su trabajo avalado por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), la Procuraduría General de Justicia (PGJ) y el Tribunal Superior de Justicia de Veracruz aseguran el acompañamiento legal a los nahuas, populas y totonacas para garantizar un debido proceso judicial y que todas sus denuncias sean atendidas.

Hace unos días, un grupo de intérpretes que se capacitó en la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas (Aveli) recibió su certificación en la PGJ. Miguel Martínez Martínez es un intérprete de la lengua Náhuatl de la Huasteca que desde hace dos años colabora como auxiliar en el Ministerio Público de Chicontepec, donde ya apoyaba a los indígenas con la toma de sus declaraciones.

“He servido como intérprete en las diligencias iniciales, cuando un indígena es retenido se le explican sus derechos y se le toma su declaración. Como hablan en lengua nativa, nosotros entramos como un puente de comunicación con el Ministerio Público”, explicó Miguel Martínez al precisar que el objetivo de su trabajo es acercar la justicia a los indígenas en el estado y apoyarlos en la defensa de sus derechos.

En ese sentido, reconoció el esfuerzo que realiza el gobernador Javier Duarte de Ochoa en la búsqueda de garantizar el respeto a los derechos humanos durante los procesos judiciales, así como el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) y la Aveli.

Elizabeth Tocowa de los Santos tiene doble certificación para interpretar a lengua Náhuatl de la Sierra de Zongolica y evaluar a los nuevos interesados, expresó que durante 10 días llevaron a cabo capacitaciones laboriosas ya que se apegaron a los protocolos de justicia.

“Estamos comprometidos y queremos que se sientan seguros de que tenemos los conocimiento, las habilidades y aptitudes para poder desempeñarnos dentro de esta actividad. Es una gran oportunidad para poder apoyar a los pueblos indígenas en caso de estar en situación de juicios”.

La intérprete explicó que los familiares de los inculpados podrán acercarse a la Aveli a solicitar el acompañamiento de los intérpretes dependiendo la lengua indígena que se requiera.

“Recibimos cursos por el Inali y Aveli para desarrollar capacidades, traducción, interpretación, los momentos y procesos dentro de los juicios orales implementados en el estado de Veracruz, así como conceptos básicos y las etapas dentro de un juicio”.

Por último, Carolina González González de la comunidad de Ocotal Chico de Soteapan y quien es intérprete en lengua Popoluca, dijo que la capacitación duró 10 días y aseguró sentirse contenta porque así se podrá apoyar a los hermanos indígenas en su derecho de buscar su libertad.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here